日本人はLの発音ができません. 当然の結果として,LとRの聞き分けもできません. つづりもLとRはよく間違えます. 話しても書いても“Eric Clapton”が“Eric Crapton”になっちゃったりするんです. たいした問題じゃないと思うかもしれませんけど, 実際に辞書を引いて意味を確かめてみてください. ことの重大さに気がつくはずです.
Googleなんかで検索してみると,この間違い(一部はワザとかも?)は決して少なくないことがわかります. 場合によってはCDのジャケットとか出版物にまで間違いが及んでいるようで,笑えない事態です.
日付 | ヒット数 |
---|---|
2006年04月09日 | 13,900 |
英語ネイティブな人たちはLとRはまったく混同しないそうです. 全然違う音として聞こえるらしいです. 有名な例が“マリリン モンロー”(Marilyn Monroe)で,RとLが交互にでてくるのですけど, 英語ネイティブの人たちは綴りを間違えません(かつアクセントも日本語のモンローとは だいぶ違うことに注意). これは日本人にはたいへんです.
※日本人の中にも ごく一部“らりるれろ”をすべて“L”で発音している人がいます (日本人から見ると舌足らずな発音をする人なんですけど,英語では正しいLの発音だったりします). しかし,こういう人は逆にRの発音ができなかったりするから, 結局同じだったりするんですけども.