ja_JP.eucJPのようなロケールの書き方についての解説
※この文書はRFC 1766(1995年03月)をもとにしています.
このRFCは
RFC 3066(2001年01月)および
RFC 3282(2002年03月)により
更新されています.
最新情報については,これらの文書を参照してください.
※localeは,もともとフランス語で,場所,(小説・劇などの)場面,舞台のこと.
言語名コードと国・地域名コードを組み合わせて, 特定の地理的・国家的・文化的地域を表したものをロケールと呼んでいる.
<Language-Tag> ::= <Primary-tag> *( "-" <Subtag> )
Primary-tag
i …ISO 639にリストアップされていない言語x …私的利用| 表記例 | 意味 |
|---|---|
ja-JP |
日本で使われている日本語 |
i-cherokee |
ISO 639で規定されていない言語で,チェロキー族が使用している言語 |
x-klingon |
スタートレックにでてくるクリンゴン文字 |
言語名は小文字,国・地域名は大文字で表記することを推奨している(義務づけてはいない;実際,大文字・小文字に依存しない).
RFC 1766では,
ja-JPのように区切り記号はハイフン(-)が正しいことになっているが,
UNIXやJavaではja_JPのようにアンダースコア(_)で区切って表記している.
いきおい世の中的にはアンダースコアで区切ることが多いという状態になってしまっている.
日本語の場合,日本だけで使用しているイメージなので,
わざわざja_JPとする意味がわかりにくいが,
例えば英語を考えてみると多くの国で使われているため,
en-GB(イギリス),en-US(アメリカ)の切り替えがきかないとまずいことが容易に理解できる.
国・地域名を省略して,言語名だけでenのように表すこともできる.