日本語では“トンカツ”とかいうときの“カツ”が,この“カットレット”にに由来しているわけだけど, 英語での意味は肉の切り身(切ってあるのcut+小さいのlet)という意味しかない. 日本語ではカットレットといえばトンカツがポピュラーなんだけど, 英語ではヒツジ肉(lamb /ラム/)か子牛(veal /ヴィール/)の切り身(chop)のことを指すことが多い. 豚肉の切り身は“pork chop”ということが多い.
日本語で切り身というとナイフで丁寧にスライスしてある感じのイメージなのだけど, 英語のポークチョップとかのチョップは,肉塊をオノみたいな大きな刃物でドカンドカンぶった切った感じのイメージ. いわゆる空手チョップのチョップ.
単語 | 意味 |
---|---|
breaded pork cutlet | トンカツ. 日本のトンカツはパン粉をまぶしてあげてあるのが特徴なので, こんな感じに表現するのがよさそう. |
breaded | パン粉をまぶした |
crumb | /クラム/ パン粉. |
crust | パンの耳.パイの皮. |