Please disregard this report.
このレポートは無視してください.
ignoreの改まった言い方.
語幹になっている“regard”なんだけど,教科書的・辞書的には“みなす”とか訳すことになっているけど, 本来的には“関心をもっている・注目している”とか“自分が主体的にこうだと思っている”という感じの意味みたい. 語源としては“guard”(ガード)と同じ語から派生していて,“見ている”“見守っている”という意味がもとになっている.
regard A as B (主体的に)AをBだと思っている(AをBだと信じている). 注意や敬意をはらう.
Regards メールや手紙の最後に書く挨拶.日本語だと“敬具”とか書くところに書く. ふつう口語では使わないので,メールや手紙の最後に書く決まり文句だと思っておいてよい. 以下のようなバリエーションがある. この用法では常に“regards”と複数形にする. [手紙などの最後に書く以外の用法の“regard”は普通は不可算名詞と考えられるので“s”はつけない使い方が多いけど,手紙などの最後に書くときだけは必ず複数形にする.]
単語 | 意味 |
---|---|
regardless |
... regardless of the RC flag. RCフラグを無視して….RCフラグがどうなっているかに関係なく…. |
guard | ガードマンとかいうときのガード. 安全を維持するために監視する(watch over in order to keep safe [Oxford]). 保護する(protect). |