/マーク/ いわゆる音速の意味の“マッハ”.
オーストリア(チェコ生まれなんだけど,17歳のときにウィーンに移住)の 物理学者Ernst Mach(エルンスト マッハ,1838〜1916年)の名前に由来している. そのため,日本語ではドイツ語読みの“マッハ”を採用している.
英語では Mach numberといったりするときもあるようだけど(Oxford), 基本的には日本語と同じく“Mach 1”(マーク ワン)という言い方でOK.
ところで,“Machカーネル”(Machマイクロカーネル)を何と読むべきかなんだけど…
これは,マイクロカーネルの略と,マッハのマークをかけたシャレだと思ってるんだけど,
日本語ではマッハ(音速)はマーク(またはマック)ではなくマッハなので,
マークカーネル(またはマックカーネル)と読むべきなのか,
シャレを生かしてマッハカーネルと読む(訳す)べきなのか,ちょっと悩ましい.
マークカーネル(またはマックカーネル)といってしまったら,
英語のほうには含まれてる“マッハで(軽快に動作する)カーネル”という含みがなくなっちゃうんだもん.
さ
らにMac OS XはMachマイクロカーネルを採用してるんだけど,
こうなってくると,英語のMachカーネルはますます面白く多重の意味がでてくるんだけど,
日本語でこの含みを伝えるのはさらに難しくなってしまう….